文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

行人:夏目 漱石(1729-1785)/7256

あれじゃ」

That's it. "

 自分はそれでも何の答もしなかった。

I still did not answer anything.

ある四角へ来て彼と別れるときただ「お兼さんによろしく」と云ったまままた元の路へ引き返した。

When I came to a certain square and broke up with him, I just said "Thank you to my boyfriend" and returned to the original road again.

        十

Ten

 翌日朝の汽車で立った自分達は狭い列車のなかの食堂で昼飯を食った。

The next morning, when they stood by train, they ate lunch at a dining room in a narrow train.

「給仕がみんな女だから面白い。

"It's interesting because all the waitresses are women.

しかもなかなか別嬪がいますぜ、白いエプロンを掛けてね。

And there's a lot of extra chopsticks, put on a white apron.

是非中で昼飯をやって御覧なさい」と岡田が自分に注意したから、自分は皿を運んだりサイダーを注いだりする女をよく心づけて見た。

Okada paid attention to himself, saying, "Please do lunch in it by all means," and I carefully watched a woman who carries a plate and pours a cider.

しかし別にこれというほどの器量をもったものもいなかった。

However, there was nothing else that had this amount of equipment.

 母と嫂は物珍らしそうに窓の外を眺めて、田舎めいた景色を賞し合った。

Mother and niece looked out of the window and admired the view of the countryside.

実際|窓外の眺めは大阪を今離れたばかりの自分達には一つの変化であった。

In fact | the view outside the window was a change for ourselves just out of Osaka.

ことに汽車が海岸近くを走るときは、松の緑と海の藍とで、煙に疲れた眼に爽かな青色を射返した。

In particular, when the train ran near the coast, the green of the pines and the ridges of the sea turned a faint blue back to the smoke-worn eyes.

木蔭から出たり隠れたりする屋根瓦の積み方も東京地方のものには珍らしかった。

How to put roof tiles that come out of or hide from a wooden mall was rare in Tokyo area.

「あれは妙だね。

"That's strange.

御寺かと思うと、そうでもないし。

It is not even when thinking of temples.

二郎、やっぱり百姓家なのかね」と母がわざわざ指をさして、比較的大きな屋根を自分に示した。

"Jiro, after all, a mother-in-law," said her mother, pointing herself to a relatively large roof.

 自分は汽車の中で兄と隣り合せに坐った。

I sat next to my brother in the train.

兄は何か考え込んでいた。

My brother was thinking about something.

自分は心の内でまた例のが始まったのじゃないかと思った。

I thought in my heart that the example had started again.

少し話でもして機嫌を直そうか、それとも黙って知らん顔をしていようかと躊躇した。

He talked a little and healed whether he would heal his mood or keep silent and look forward to it.

兄は何か癪に障った時でも、むずかしい高尚な問題を考えている時でも同じくこんな様子をするから、自分にはいっこう見分がつかなかった。

My brother did something like this even when he had any problems with him, or when he was thinking about a difficult and noble problem, so he had no idea what it was.

 自分はしまいにとうとう思い切ってこっちから何か話を切り出そうとした。

At last I finally made up my mind and tried to cut out a story from here.

と云うのは、向側に腰をかけている母が、嫂と応対の相間相間に、兄の顔を偸むように一二度見たからである。

The reason is that the mother sitting on the other side looked once in a while, so as to look at his brother's face between the acupuncture and reception phase.

「兄さん、面白い話がありますがね」と自分は兄の方を見た。

"My brother, I have an interesting story," I saw my brother.

「何だ」と兄が云った。

"What?" Said my brother.

兄の調子は自分の予期した通り無愛想であった。

My brother's condition was unfriendly as I expected.

しかしそれは覚悟の前であった。

But that was before preparation.

「ついこの間三沢から聞いたばかりの話ですがね。

"This is a story I just heard from Misawa recently.

……」

...... "

 自分は例の精神病の娘さんがいったん嫁いだあと不縁になって、三沢の宅へ引き取られた時、三沢の出る後を慕って、早く帰って来てちょうだいと、いつでも云い習わした話をしようと思ってちょっとそこで句を切った。

When I was taken to a house in Misawa when I was taken to a Misawa's house after being married, my daughter who had a case of psychosis once said that I would come back soon after coming out of Misawa, a story that I always learned. I thought about it and broke a phrase there for a moment.

すると兄は急に気乗りのしたような顔をして、「その話ならおれも聞いて知っている。

Then my brother suddenly took a caring face and said, "If I hear that, I know it.

三沢がその女の死んだとき、冷たい額へ接吻したという話だろう」と云った。

It would be a story that Misawa kissed the cold forehead when the woman died. "

 自分は喫驚した。

I was surprised.

「そんな事があるんですか。

"Is there something like that?

三沢は接吻の事については一口も云いませんでしたがね。

Misawa didn't say anything about kiss.

皆ないる前でですか、三沢が接吻したって云うのは」

Before everyone is there, I say that Misawa kissed. "

「それは知らない。

"I don't know that.

皆の前でやったのか。

Did you do it in front of everyone?

またはほかに人のいない時にやったのか」

Or did you do it when there were no other people? "

「だって三沢がたった一人でその娘さんの死骸の傍にいるはずがないと思いますがね。

"I think Misawa should not be alone next to his daughter's corpse, though.

もし誰もそばにいない時|接吻したとすると」

If no one is near you | If you kiss

「だから知らんと断ってるじゃないか」

"That's why I refuse to know."

 自分は黙って考え込んだ。

I silently thought in.

「いったい兄さんはどうして、そんな話を知ってるんです」

"Well, my brother knows such a story."

「Hから聞いた」

"I heard from H"

 Hとは兄の同僚で、三沢を教えた男であった。

H was a brother's colleague and a man who taught Misawa.

そのHは三沢の保証人だったから、少しは関係の深い間柄なんだろうけれども、どうしてこんな際どい話を聞き込んで、兄に伝えたものだろうか、それは彼も知らなかった。

He was Misawa's guarantor, so he might be a close relationship, but he didn't even know how to hear such a big story and tell his brother.

「兄さんはなぜまた今日までその話を為ずに黙っていたんです」と自分は最後に兄に聞いた。

"Why did my brother shut up again today without telling him," I finally asked my brother.

兄は苦い顔をして、「する必要がないからさ」と答えた。

My brother had a bitter face and said, "I do not need to do it."

自分は様子によったらもっと肉薄して見ようかと思っているうちに汽車が着いた。

The train arrived while I was thinking that I would look more thinly according to the situation.

        十一

eleven

 停車場を出るとすぐそこに電車が待っていた。

A train was waiting there as soon as I left the stop.

兄と自分は手提鞄を持ったまま婦人を扶けて急いでそれに乗り込んだ。

My brother and I got into a lady and got in to it quickly.

 電車は自分達四人が一度に這入っただけで、なかなか動き出さなかった。

The train did not move easily, only four of them rushed in at once.

「閑静な電車ですね」と自分が侮どるように云った。

"It's a quiet train," he told me to be jealous.

「これなら妾達の荷物を乗っけてもよさそうだね」と母は停車場の方を顧みた。

"It looks like it would be good if we could carry the luggage of the men and women," Mother looked to the stop.

 ところへ書物を持った書生体の男だの、扇を使う商人風の男だのが二三人前後して車台に上ってばらばらに腰をかけ始めたので、運転手はついに把手を動かし出した。

A man of the book living with a book, a merchant-like man who uses a fan is about two or three people as he climbs up on the chassis and starts to sit apart, so the driver finally moves his hand It came out.