文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

風立ちぬ:堀 辰雄(969-1022)/1268

 私は異様な怖れからその蛾を逐いのけようともしないで、かえってさも無関心そうに、自分の紙の上でそれが死ぬままにさせて置く。

I try not to sneak out that moth from a strange fear, and rather I will indifferently put it on my own paper leaving it to die.

十二月五日

December 5

 夕方、私達は二人きりでいた。

In the evening, we were just two people.

附添看護婦はいましがた食事に行った。

The accompanying nurse went to eat now.

冬の日は既に西方の山の背にはいりかけていた。

The winter day was already falling behind the mountain in the west.

そしてその傾いた日ざしが、だんだん底冷えのしだした部屋の中を急に明るくさせ出した。

And the sunny day suddenly made the room brightly cold in the bowl of chill out.

私は病人の枕もとで、ヒイタアに足を載せながら、手にした本の上に身を屈めていた。

I was bowing to the top of the book I got while placing my feet on Hitaaa with a sick person's pillow.

そのとき病人が不意に、

At that time a sick person suddenly,

「あら、お父様」とかすかに叫んだ。

I shouted faintly, "Oh, my father."

 私は思わずぎくりとしながら彼女の方へ顔を上げた。

I unconsciously climbed and raised my face towards her.

私は彼女の目がいつになく赫いているのを認めた。

I acknowledged her eyes nothing but flashes.

――しかし私はさりげなさそうに、今の小さな叫びが耳にはいらなかったらしい様子をしながら、

- But as I seemed to be casually, while doing it seems that the little cry of the present seems to have heard,

「いま何か言ったかい?」

"Did you say something now?"

と訊いて見た。

I asked and asked.

 彼女はしばらく返事をしないでいた。

She did not reply for a while.

が、その目は一層赫き出しそうに見えた。

However, his eyes seemed more likely to emerge.

「あの低い山の左の端に、すこうし日のあたった所があるでしょう?」

"Is there a place where the sun has hit the end on the left side of that low mountain?"

彼女はやっと思い切ったようにベッドから手でその方をちょっと指して、それから何んだか言いにくそうな言葉を無理にそこから引出しでもするように、その指先きを今度は自分の口へあてがいながら、「あそこにお父様の横顔にそっくりな影が、いま時分になると、いつも出来るのよ。

She finally pointed at him a bit from the bed as if it had been dragged out and then pulled out from there a word that she could not tell what she was going to say, from now on to his mouth While, "When the shadow that is exactly like the father's profile over there is now in time, you can always do it.

……ほら、丁度いま出来ているのが分らない?」

...... Hey, do not you know exactly what you are doing now? "

 その低い山が彼女の言っている山であるらしいのは、その指先きを辿りながら私にもすぐ分ったが、唯そこいらへんには斜めな日の光がくっきりと浮き立たせている山襞しか私には認められなかった。

It seems that the low mountain seems to be the mountain she is saying, as soon as I traced its fingertip, I also immediately found out that there is a mountain where oblique day light clearly emerges Only the folds were recognized by me.

「もう消えて行くわ……ああ、まだ額のところだけ残っている……」

"I will disappear already ... ah, there is still just the forehead ... ...."

 そのとき漸っと私はその父の額らしい山襞を認めることが出来た。

At that time, I was able to recognize the mountain folds that seemed to be his forehead forehead.

それは父のがっしりとした額を私にも思い出させた。

It reminded me of my father's heavy forehead.

「こんな影にまで、こいつは心の裡で父を求めていたのだろうか?

"To this shadow, was this guy looking for a father with a heart?

 ああ、こいつはまだ全身で父を感じている、父を呼んでいる……」

Oh, this guy is still feeling my whole father, my father is calling ... "

 が、一瞬間の後には、暗がその低い山をすっかり満たしてしまった。

But after a moment the dark completely filled the low mountain.

そしてすべての影は消えてしまった。

And all shadows have disappeared.

「お前、家へ帰りたいのだろう?」

"You want to go home, will not you?"

私はついと心に浮んだ最初の言葉を思わずも口に出した。

I misunderstood the first words I caught myself in my mind.

 そのあとですぐ私は不安そうに節子の目を求めた。

After that I soon seemed uneasy and asked for the eyes of Setsuko.

彼女は殆どすげないような目つきで私を見つめ返していたが、急にその目を反らせながら、

She looked back at me with an eyes that almost did not go out, but suddenly its eyes were deflected,

「ええ、なんだか帰りたくなっちゃったわ」と聞えるか聞えない位な、かすれた声で言った。

I said with a hoarse voice that I could not hear whether I could hear that 'I wanted to go home somehow.'

 私は脣を噛んだまま、目立たないようにベッドの側を離れて、窓ぎわの方へ歩み寄った。

While chewing my cock, I left the bed so as not to be noticeable, and walked toward the window.

 私の背後で彼女が少し顫声で言った。

Behind me she said a little hoarse.

「御免なさいね。

"I am sorry.

……だけど、いま一寸の間だけだわ。

...... But now it's only for a while.

……こんな気持、じきに直るわ……」

...... Such feelings, I will heal quickly ... .... "

 私は窓のところに両手を組んだまま、言葉もなく立っていた。

I kept my hands at the window and stood without words.

山々の麓にはもう暗が塊まっていた。

There was already darkness at the foot of the mountains.

しかし山頂にはまだ幽かに光が漂っていた。

But there was still a gleaming light at the top of the mountain.

突然|咽をしめつけられるような恐怖が私を襲ってきた。

Suddenly fear like tearing down my throat hit me.

私はいきなり病人の方をふり向いた。

I suddenly turned back to the sick person.

彼女は両手で顔を押さえていた。

She held her face with both hands.

急に何もかもが自分達から失われて行ってしまいそうな、不安な気持で一ぱいになりながら、私はベッドに駈けよって、その手を彼女の顔から無理に除けた。

While suddenly everything was suffering from themselves and it was going to be gone with uneasy feelings, I shook my bed and forcibly removed her hand from her face.

彼女は私に抗おうとしなかった。

She did not try to resist me.

 高いほどな額、もう静かな光さえ見せている目、引きしまった口もと、――何一ついつもと少しも変っていず、いつもよりかもっともっと犯し難いように私には思われた。

It seems to me that it is as high as the amount, the eyes that are showing the quiet light, the mouth that has drawn, - nothing in the least as usual, more difficult than usual.

……そうして私は何んでもないのにそんなに怯え切っている私自身を反って子供のように感ぜずにはいられなかった。

...... And I could not help feeling like a child warping myself so frightening though nothing at all.

私はそれから急に力が抜けてしまったようになって、がっくりと膝を突いて、ベッドの縁に顔を埋めた。

Then I suddenly began to lose my power, pounded my knees and buried my face on the edge of the bed.

そうしてそのままいつまでもぴったりとそれに顔を押しつけていた。

Then he kept his face on it exactly as it was.

病人の手が私の髪の毛を軽く撫でているのを感じ出しながら……

While feeling out that the hands of the sickly patting my hair lightly ......

 部屋の中までもう薄暗くなっていた。

It was already dim.

死のかげの谷

Valley of death

一九三六年十二月一日 K・・村にて

December 1, 1936 K. in the village

 殆ど三年半ぶりで見るこの村は、もうすっかり雪に埋まっていた。

The village which is seen for the first time in three and a half years is already completely buried in the snow.