文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

風立ちぬ:堀 辰雄(890-928)/1268

「そうだっけなあ」と私はもう一度不確かなように笑いながら言った。

"I said so," I said again with a smile like uncertainty.

「それじゃあ、そのうちに一つお前にも読んで聞かせるかな。

"Well then, I wonder if one of you will read and listen to it as well.

しかしまだ、最初の方だって人に読んで聞かせるほど纏まっちゃいないんだからね」

But yet, even the first one does not get enough to let people read it. "

 私達は部屋の中へ戻った。

We returned to the room.

私が再び明りの側に腰を下ろして、其処にほうり出してあるノオトをもう一度手に取り上げて見ていると、彼女はそんな私の背後に立ったまま、私の肩にそっと手をかけながら、それを肩越しに覗き込むようにしていた。

When I was again sitting on the side of the light and looking at the hand that is sipping out there in the hand once again, she stood behind me like that, holding her hand gently against my shoulders , So as to look into it over the shoulder.

私はいきなりふり向いて、

I suddenly turned around,

「お前はもう寝た方がいいぜ」と乾いた声で言った。

"You had better sleep better," said a dry voice.

「ええ」彼女は素直に返事をして、私の肩から手を少しためらいながら放すと、ベッドに戻って行った。

"Yeah" She replied obediently and released her hands from my shoulder, hesitating and going back to bed.

「なんだか寝られそうもないわ」二三分すると彼女がベッドの中で独り言のように言った。

"I do not feel like sleeping in somehow" I answered in a couple of minutes as if she were talking alone in bed.

「じゃ、明りを消してやろうか?

"Well, will you put out the light?

……おれはもういいのだ」そう言いながら、私は明りを消して立ち上ると、彼女の枕もとに近づいた。

...... I said 'I'm already alright.' As I said, I turned off the lights and stood up and approached her pillow.

そうしてベッドの縁に腰をかけながら、彼女の手を取った。

Then I took her hand while sitting on the edge of the bed.

私達はしばらくそうしたまま、暗の中に黙り合っていた。

We kept quiet in the dark as it was for a while.

 さっきより風がだいぶ強くなったと見える。

It seems that the wind has grown stronger than before.

それはあちこちの森から絶えず音を引き※いでいた。

It constantly drew noise from the forests here and there.

そしてときどきそれをサナトリウムの建物にぶっつけ、どこかの窓をばたばた鳴らしながら、一番最後に私達の部屋の窓を少しきしらせた。

And from time to time I stuck it to the building of sanatorium, flickering some window and flickering the window of our room a little at the very end.

それに怯えでもしているかのように、彼女はいつまでも私の手をはなさないでいた。

As if scared of it, she had kept my hands forever.

そうして目をつぶったまま、自分の裡の何かの作用に一心になろうとしているように見えた。

Then, with my eyes closed, I seemed to be trying to get a sense of something of my own action.

そのうちにその手が少し緩んできた。

In the meantime his hands came a little.

彼女は寝入ったふりをし出したらしかった。

It seemed that she pretended to have fallen asleep.

「さあ、今度はおれの番か……」そんなことを呟きながら、私も彼女と同じように寝られそうもない自分を寝つかせに、自分の真っ暗な部屋の中へはいって行った。

"Now, this time it's my turn ... ..." I murmured such a thing and I went into my dark room to sleep like I was sleeping like myself.

十一月二十六日

November 26

 この頃、私はよく夜の明けかかる時分に目を覚ます。

Around this time, I often wake up at the moment of the opening of the night.

そんなときは、私は屡々そっと起き上って、病人の寝顔をしげしげと見つめている。

In such a case, I often got up quietly and gazing at the sleeping face of a sickly.

ベッドの縁や壜などはだんだん黄ばみかけて来ているのに、彼女の顔だけがいつまでも蒼白い。

Even though the edges and bottles of the bed are gradually becoming yellowish, only her face is pale forever.

「可哀そうな奴だなあ」それが私の口癖にでもなったかのように自分でも知らずにそう言っているようなこともある。

"It is a wretchful person" There seems to be such a thing that I do not even know myself as if it became my habit.

 けさも明け方近くに目を覚ました私は、長い間そんな病人の寝顔を見つめてから、爪先き立って部屋を抜け出し、サナトリウムの裏の、裸過ぎる位に枯れ切った林の中へはいって行った。

I woke up near the dawn for a while, I gazed at the sleeping face of such a sick person for a long time, stood up to the tip, left the room, went into the withered forest behind the sanatorium to the extent that it was too naked It was.

もうどの木にも死んだ葉が二つ三つ残って、それが風に抗っているきりだった。

There were two or three dead leaves in every tree, and it fought against the wind.

私がその空虚な林を出はずれた頃には、八ヶ岳の山頂を離れたばかりの日が、南から西にかけて立ち並んでいる山々の上に低く垂れたまま動こうともしないでいる雲の塊りを、見るまに赤あかと赫かせはじめていた。

By the time I left the empty forest, the days just left of the mountaintop of Yatsugatake did not move even as it drooped on the mountains that stretched from the south to the west, clouds of clouds , It began to be red and red as you see it.

が、そういう曙の光も地上にはまだなかなか届きそうになかった。

However, such Akebono light did not seem to reach the ground yet.

それらの山々の間に挟まれている冬枯れた森や畑や荒地は、今、すべてのものから全く打ち棄てられてでもいるような様子を見せていた。

The wintering forests and fields and wastelands sandwiched between those mountains were showing the appearance of being now being totally destroyed from all things.

 私はその枯木林のはずれに、ときどき立ち止まっては寒さに思わず足踏みしながら、そこいらを歩き廻っていた。

I stopped sometimes at the end of the dead forest and walked around while stepping without feeling cold.

そうして何を考えていたのだか自分でも思い出せないような考えをとつおいつしていた私は、そのうち不意に頭を上げて、空がいつのまにか赫きを失った暗い雲にすっかり鎖されているのを認めた。

Then I was thinking about what I was thinking about myself that I could not remember myself, suddenly raised my head suddenly, and was suddenly stuck in a dark cloud where the sky had lost its strength I admitted that.

私はそれに気がつくと、ついさっきまでそれをあんなにも美しく焼いていた曙の光が地上に届くのをそれまで心待ちにしてでもいたかのように、急になんだか詰まらなそうな恰好をして、足早にサナトリウムに引返して行った。

As soon as I noticed it, I seemed to be somewhat clogged up like a somewhat clunky look as if I had been waiting for the light of Akebono, which had been burning so beautifully until a while ago, to reach the ground, I went back to the sanatorium quickly.

 節子はもう目を覚ましていた。

Setsuko was already awake.

しかし立ち戻った私を認めても、私の方へは物憂げにちらっと目を上げたきりだった。

However, even if I acknowledged the fact that I came back, I had to glance at my disappointment glaringly towards me.

そしてさっき寝ていたときよりも一層蒼いような顔色をしていた。

And I had a more pale complexion than I was sleeping a while ago.

私が枕もとに近づいて、髪をいじりながら額に接吻しようとすると、彼女は弱々しく首を振った。

When I approached the pillow, when I tried to kiss my forehead while changing my hair, she shaken his head faintly.

私はなんにも訊かずに、悲しそうに彼女を見ていた。

I did not ask you anything, I looked sadly at her.