文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

風立ちぬ:堀 辰雄(558-604)/1268

「ええ、これから少し……」と私は口籠るように言った。

"Yes, I'm a bit more ... ..." I told you to speak.

 ――「そうだ、おれは随分長いことおれの仕事を打棄らかしていたなあ。

- "Yes, I wish I had abandoned my work for quite a long time.

なんとかして今のうちに仕事もし出さなけれあいけない」……そんなことまで考え出しながら、何かしら私は気持が一ぱいになって来た。

Somehow I have to put out some jobs right now. "... ... While figuring out such a thing, somewhat I got a lot of feelings.

それから私達はしばらく無言のまま、丘の上に佇みながら、いつのまにか西の方から中空にずんずん拡がり出した無数の鱗のような雲をじっと見上げていた。

Then while we were silent for a while, while standing on the hill, we were staring at the clouds like the myriad scales spread out from the west a little bit in the sky.

 やがて私達はもうすっかり木の葉の黄ばんだ雑木林の中を通り抜けて、裏手から病院へ帰って行った。

Soon we went through the woodlands of yellow leaves of trees, and went back to the hospital from the back.

その日も、人夫が二三人で、例の丘を切り崩していた。

On that day, there were 23 people, and the hill of the example had been broken down.

その傍を通り過ぎながら、私は「何んでもここへ花壇をこしらえるんだそうですよ」といかにも何気なさそうに言ったきりだった。

As I passed by that side, I was saying very casually seemingly that "anything seems to create a flower bed here."

 夕方停車場まで父を見送りに行って、私が帰って来て見ると、病人はベッドの中で身体を横向きにしながら、激しい咳にむせっていた。

I went to see my father down to the station in the evening, when I came back and looked at it, the sick man was lying face to heavy cough while laying his body sideways in the bed.

こんなに激しい咳はこれまで一度もしたことはないくらいだつた。

I have never done such a hard cough before.

その発作がすこし鎮まるのを待ちながら、私が、

While waiting for that attack to quell a little,

「どうしたんだい?」

"what's up?"

と訊ねると、

As I asked,

「なんでもないの。

"It's nothing.

……じき止まるわ」病人はそれだけやっと答えた。

... ... I will stop running short. "The sick man finally answered.

「その水を頂戴」

"Please give me that water"

 私はフラスコからコップに水をすこし注いで、それを彼女の口に持って行ってやった。

I poured a little of the water into the glass from the flask and brought it to her mouth.

彼女はそれを一口飲むと、しばらく平静にしていたが、そんな状態は短い間に過ぎ、又も、さっきよりも激しい位の発作が彼女を襲った。

She drank a bite and had been calm for a while, but such a condition passed in a short time, or a seizure of greater intensity than before was attacking her.

私は殆んどベッドの端までのり出して身もだえしている彼女をどうしようもなく、ただこう訊いたばかりだった。

I almost did not ask her what she was pulling out to the edge of the bed and could not help her.

「看護婦を呼ぼうか?」

"Shall I call a nurse?"

「…………」

"............"

 彼女はその発作が鎮まっても、いつまでも苦しそうに身体をねじらせたまま、両手で顔を蔽いながら、ただ頷いて見せた。

Even though the seizure subsided she continued to twist her body like pain, she covered her face with both hands and just nodded.

 私は看護婦を呼びに行った。

I went to call a nurse.

そして私に構わず先きに走っていった看護婦のすこし後から病室へはいって行くと、病人はその看護婦に両手で支えられるようにしながら、いくぶん楽そうな姿勢に返っていた。

And as soon as I entered the hospital room of a nurse who ran ahead of me, I was returning to a somewhat comfortable position while allowing the nurse to be supported with both hands.

が、彼女はうつけたようにぼんやりと目を見ひらいているきりだった。

However, as she struck it, she was blindly looking at her eyes.

咳の発作は一時止まったらしかった。

The attack of cough seemed to have temporarily stopped.

 看護婦は彼女を支えていた手を少しずつ放しながら、

While the nurse released the hand that was supporting her little by little,

「もう止まったわね。

"It has stopped already.

……すこうし、そのままじっとしていらっしゃいね」と言って、乱れた毛布などを直したりしはじめた。

...... So, please keep it still, "and began to correct disturbed blankets and the like.

「いま注射を頼んで来て上げるわ」

"I will come and ask for injection now"

 看護婦は部屋を出て行きながら、何処に居ていいか分らなくなってドアのところに棒立ちに立っていた私に、ちょっと耳打ちした。

As the nurse left the room, I nagged a little for me, where I could not find where I could stay and stand standing in the door.

「すこし血痰を出してよ」

"Give me a little sputum"

 私はやっと彼女の枕元に近づいて行った。

I finally approached her bedside.

 彼女はぼんやりと目は見ひらいていたが、なんだか眠っているとしか思えなかった。

She was blindly looking at her eyes but I thought she was asleep somehow.

私はその蒼ざめた額にほつれた小さな渦を巻いている髪を掻き上げてやりながら、その冷たく汗ばんだ額を私の手でそっと撫でた。

While I scooped up the small swirled hair swollen in the forehead, I stroked the cold sweaty forehead gently with my hand.

彼女はやっと私の温かい存在をそれに感じでもしたかのように、ちらっと謎のような微笑を脣に漂わせた。

She finally brought a mysterious smile to her as if she had felt my warm presence to it.

    ※

 絶対安静の日々が続いた。

Absolute rest days continued.

 病室の窓はすっかり黄色い日覆を卸され、中は薄暗くされていた。

The window of the hospital room was completely wholesale of a yellow sun and the inside was dim.

看護婦達も足を爪立てて歩いた。

Nurses also walked with their feet clenched.

私は殆んど病人の枕元に附きっきりでいた。

I was mostly attached to the bedside of the sick.

夜伽も一人で引き受けていた。

Night gay was also undertaken alone.

ときどき病人は私の方を見て何か言い出しそうにした。

Sometimes the sick person looked at me and said to something.

私はそれを言わせないように、すぐ指を私の口にあてた。

I put my fingers in my mouth quickly so as not to say it.

 そのような沈黙が、私達をそれぞれ各自の考えの裡に引っ込ませていた。

Such a silence had us retract each of us.

が、私達はただ相手が何を考えているのかを、痛いほどはっきりと感じ合っていた。

But we just felt as painfully as to what the other's thinking is.

そして私が、今度の出来事を恰も自分のために病人が犠牲にしていて呉れたものが、ただ目に見えるものに変っただけかのように思いつめている間、病人はまた病人で、これまで二人してあんなにも細心に細心にと育て上げてきたものを自分の軽はずみから一瞬に打ち壊してしまいでもしたように悔いているらしいのが、はっきりと私に感じられた。

And while I was thinking about the upcoming event as if it were just a turning point for something I was sacrificed and I got something that was just turned into something I just saw, the sick man was also a sick person It was clearly felt by me that he seemed to regret as if two people had destroyed what he had meticulously and meticulously raised from his lighthearted moment.

 そしてそういう自分の犠牲を犠牲ともしないで、自分の軽はずみなことばかりを責めているように見える病人のいじらしい気持が、私の心をしめつけていた。

And without a sacrifice of their own sacrifice, the fickle feelings of sick people who seemed to blame their own innocuous things were sticking to my heart.